Сборник научных трудов
Человек в интеллектуальном и духовном пространствах
стр. 349



поставить произведение в литературный ряд других произведений, оценить его как факт литературы (в этом случае предполагается, что литература и графомания не одно и то же, оригинальность, плагиат или подражание тоже должны быть, по возможности, разведены; отдельно стоит вопрос об авторском и фольклорных текстах1). Вторая задача неотделима от первой, она требует прояснения процедуры решения первой, чтобы не утонуть в соблазнах субъективного вкуса и найти способ сделать суждения о тексте аподиктическими. Ее решение может быть по-разному организовано: 1) включать разно образие реконструкций (на языке постструктурализма «деконструкций/ конструкций»), которые строятся на прояснении замыслов автора, смыслов содержания (для эпических, летописных и т. п. неавторских текстов эти две задачи соединяются в одну), форм осуществления текстов, а также источников того, другого и третьего; 2) исследование поэтики произведения, которая заключена в текстах самих по себе. Здесь средство — само чтение текста (всегда многократное!!!) и сопо ставление его с другими текстами (литературный контекст), социо культурной реальностью (биографией автора, событиями, к которым имеет отношение сюжет или идейная оснастка произведения), вхож дение в язык произведения; выработка инструментария для его анализа и другие процедуры.

Серьезная филологическая работа связана с переводом текстов с родного языка на другие языки и обратно. Здесь возникает проблема перевода как установления фактической адекватности переведенного слова и авторского смысла-текста2. В самом широком смысле слова любая филологическая работа требует опоры на такого рода деятель ность. Перевод опирается на знание «чужих языков», которое квали

1

   См.: Литература vs фольклор: специфика материала и исследовательские позиции (беседа С.Ю. Неклюдва, С.Н. Зенкина, С.Д. Серебряного, А.М. Перлова) // Гуманитарные чтения РГГУ... Приложение. С. 174—192. См., например, соображение С.Ю. Неклюдова: «Похоже, что все те задачи, которые стоят перед современным иссле дователем устных традиций, не будут релевантны для литературоведения» (С. 180—181).

2

   См. подробно работы Н.С. Автономовой, особенно: Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.

Новости